• Réflexion

    Coucou!

    Je suis enfin de retour avec un nouvel article sur le blog! Ça m'avait vraiment manqué... A l'heure qu'il est, j'ai encore deux épreuves à passer mais je n'ai pas besoin de les réviser. Je suis vraiment contente d'avoir fini les révisions! Sinon pour le moment l'ensemble de mes épreuves se sont bien passée je pense, hormis le premier texte d'anglais où j'ai compris que le quart, mais ce n'est pas une épreuve majeure donc ça va.

    Image de disney, header, and mulan

    Aujourd'hui je reviens avec un article que j'ai pensé la dernière fois, en écoutant une musique! Vous savez peut être que j'aime beaucoup les dessins animés Disney. J'aime vraiment beaucoup malgré mon grand âge. Et puis la dernière fois j'écoutais la chanson de Mulan, "Réflexion" en anglais, et j'ai décidé de faire un article dessus. Mulan est un dessin animé Disney, sorti en 1998. Le père de la jeune fille est obligé de partir à la guerre suite à l'arrivée de l'envahisseur. La nuit, la jeune fille décide donc de prendre la place de son père et de se faire passer pour un homme afin de partir se battre à sa place.  La chanson "Réflexion", a lieu au début du film, suite à la rencontre avec Dame Marieuse, Mulan enchaîne les catastrophes, et celle-ci refuse donc de la marier. La jeune fille se remet donc en question dans cette chanson, suite à cet événement. J'aime particulièrement cette musique, elle est douce, avec un thème très mélodieux. Et puis ça rappellera sûrement des souvenirs à certains d'entre vous!  Je n'ai pas simplement choisi de vous présenter cette chanson, j'ai aussi décider de travailler dessus. En entendant le texte anglais, j'ai eu très envie de le traduire et de le comparer à la version française. Je me suis dis que ça pouvait être vraiment intéressant. Je trouve qu'on ne s'intéresse pas forcément assez aux paroles des chansons en anglaises. Enfin pour mon cas, je sais que j'aime bien la musique, quelque fois j'en dégage du vocabulaire, mais je ne cherche pas forcément le fond de la chanson. Je vais donc essayer aujourd'hui de vous présenter ce petit travail. Je dis essayer car je ne suis pas une professionnelle de l'anglais, loin de là! Il se peut qu'à la fin de cet article il y ait des erreurs de traduction, si vous le remarquez n'hésitez pas à me le dire! J'ai décidé d'intituler l'article "Réflexion" de part le titre de la chanson, mais aussi car je vais moi mène mener une réflexion sur la signification du texte.

    Texte Anglais:                                                                                                         Traduction française: (traduite par moi)

    Look at me,                                                                                                              Regarde moi,                         

    I will never pass for a perfect bride,                                                                   Je ne ferais jamais une épouse parfaite,

    or a perfect daughter                                                                                             Ou une parfaite fille,                                   

    Can it be,                                                                                                                   Ça peut l'être,

    I'm not meant to play this part?                                                                          Je ne suis pas faite pour jouer cette part?

    Now I see,                                                                                                                 Maintenant je vois,

    That if I were truly to be myself,                                                                          Que si je veux vraiment être moi

    I would break my family's heart                                                                          Je briserais sûrement le cœur de ma famille

    Who is that girl,                                                                                                      Qui est cette fille?

    I see staring straight back at me                                                                         Que je vois regarder tout droit derrière moi                                                          

    Why is my reflection someone I don't know?                                                 Pourquoi c'est mon reflet de quelqu'un que je connais pas? 

    Somehow I can not hide who I am,                                                                   En quelque sorte je ne peux cacher qui je suis  

    though I've tried                                                                                                      Bien que j'ai essayé

    When will my reflection show who I am inside?                                          Quand mon reflet me montrerais t-elle qui je suis à l'intérieur?

    When will my reflection show who I am inside?                                          Quand mon reflet me montrerais t-elle qui je suis à l'intérieur?

     

    Paroles:

    Non jamais,je ne serai faite pour le mariage,

    Ni une fille bien sage.

    Je le sais,

    Cette vie n'est pas pour moi.

    J'ai compris,

    Que si je veux rester ce que je suis mes parents seront meurtris. 

    Quel est donc ce mirage,

    Cette image sans visage,

    Pourquoi miroir réfléchis-tu sans me voir?

    Je cherche en ma mémoire qui je suis,

    Pour savoir,

    Perdue dans ces réflexions,

    Où mon âme s'égare, dans mon miroir d'illusions,

    Quelle fille je vais voir?

     

    Nous pouvons remarquer que dans la première partie de la chanson anglaise, Mulan se remet en question en utilisant des incertitudes ( "Can it be" et l'utilisation de questions) alors que dans la chanson française, elle est déjà dans une affirmation de ce qu'elle dit ("je ne serai faite", "Je le sais", "J'ai compris"). On peut reprocher ce manque dans la version française puisque dans la suite de l'histoire la jeune fille doit se poser des questions sur sa place dans la société, or en ce début de chanson on ne le retrouve pas. De plus, même si le texte reprend certaines idées, comme "mes parents seront meurtries", qui rappelle "I would break my family's heart", on a quand même un sens qui s'éloigne de la version originale, ce qui peut s'expliquer par la volonté de garder une musicalité dans le texte, puisque la sonorité des mots anglais ne ressemble en rien au français. Dans la seconde partie, on retrouve plutôt bien le sentiment d’incompréhension qui est retraduit par des questions en français, comme dans la version anglaise. On reprend bien dans le texte français le mot "réflexion", même si dans le texte anglais on le traduirait plus par un "reflet". Mais on ressent tout de même une volonté de se rapprocher du texte. En effet si l'on observe la seconde partie, on peut retrouver des similitudes dans le sens du texte dans les deux cas: "Why is my reflection someone I don't know?    " , peut se rapprocher de "Pourquoi miroir réfléchis-tu sans me voir?". Même si dans la première partie le texte, et le sentiment d'égarement ne se ressent pas forcément, la deuxième partie essaye de le transcrire un maximum.

    Voilà j'en ai fini! J'ai vraiment aimé faire cet article. N'hésitez pas à me dire si ça vous a plu! J'espère que vous aurez aimé ce concept. Si vous voulez que je le reproduise avec d'autres chansons, même plus longue, n'hésitez pas à me le dire. 

    De gros bisous!

    A bientôt!


    Tags Tags : , , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Mardi 21 Juin 2016 à 21:15

    Hey sympa comme article. Je n'avais jamais écouté la version originale mais je préfère largement la française !

      • Mardi 21 Juin 2016 à 22:34

        Merci c: Moi je ne sais pas, j'aime bien les deux x)

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :